Подробно обсудив вечер со знакомой и на другой день вылив на Олю свои впечатления, я вполне удовлетворила свой порыв высказаться, однако нашлись люди, настойчиво требующие подробностей. Поэтому рассказываю про встречу с поэтому переводчиком Борисом Дубиным. Не рекомендую читать если вы не поэт, лингвист, переводчик, учите языки, страшный зануда.
Итак в пятницу, 17 апреля в культурном центре "Покровские ворота" состоялась встреча с переводчиком Борисом Дубиным. В основном он занимается переводами поэзии, не ограничивая себя в языках-источниках - испанский, португальский, галисийский, французский, английский, польский и даже румынский! Однако как сам признался, испанский был и остаётся основным. В самом начале вечера Борис Владимирович наотрез отказался читать переводы латиноамериканцев, сославшись, что для этого потребуется отдельный вечер. Из испанского прочёл безымянные песенки (coplas) - небольшие частушки профессиональных авторов Средневековья. Затем шли Антонио Мачадо (Antonio Machado) и Густаво Адольфо Беккер (Gustavo Adolfo Becquer - немец по просходению, он прославился именно как испанский поэт) - ну это классики, их дети ещё с класса 8 учат. Был и нетленный:
La primavera besaba suavemente la arboleda (...)
(Честно признаюсь, из всего прочитанного Дубиным, это единственное произведение, которое я знаю наизусть). Хуан де ла Крус де Тенерифе - испанский поэт 15 века, позднее канонизированный церковью. Антифашист Хорхе Гильен... Из необычного читали переводы современного испанца, к сожалению не запомнила имени. По словам Дубина, ему за 40, родился и живет на Канарских о-вах. Если кому-нибудь попадеётся, подскажите имя. Вот не помню ни строчки, только помню, что в переводе его поэзия звучала будто её из камня высекли. Не меня одну эта громада поразила. Дубин потом так сказал: знать, вулканическое происхождение острова так подействовало на поэта:)) Затем рассказал о том, как он начинал:
"Я решился показать эти переводы в "Художественной литературе". Это был уже 1970 год. Олег Степанович был в отпуске, но я ему оставил рукопись. Когда я зашел в следующий раз, он сказал: "Я показал Ваши работы переводчику Анатолию Гелескулу. Он сейчас должен придти и хотел с Вами поговорить". К тому времени я знал многие переводы Анатолия Михайловича, в том числе из Лорки, и разволновался. Гелескул мне говорит: "Зачем вам Бодлер? Во Франции был только один поэт - Верлен. Ну, может, еще Нерваль, Аполлинер... А вообще, учите испанский, вот где настоящая поэзия!" Дальше были французы точнее их переводы. Они меня очень приятно удивили - Морис Бланшо, Филипп Жакоте. Оговорюсь, что французская культура очень далека мне где я, а где французы! , однако швейцарец Жакоте стал моим маленьким личным открытием.
А долгожданные поляки совсем разочаровали. Я ведь ждала, как польётся сейчас скржетание, шипение, жужание. А не полилось! Я сильно огорчилась и сделала вывод, что за жужанием нужно в оригиналы нос совать.
Ведущей - Елене Калашниковой - я после вечера предложила читать и оригиналы, если не все, то хотя бы избранные. Такая мысль её тоже посещала, но отчего-то не имела продолжения.
Но вечер мне понравился, хотя до сих пор я не была горячей поклонницей поэзии. И переводы стихов понравились, и сам поэт-переводчик. Наверное оттого, что он переводчик, а не автор. Авторы - народный нервный. Как-то я уже посещала встречи с писателями - с Мишелелем Уэльбеком, с Томом Стоппардом - однако они как люди (но не писатели) оставили неприятный осадок. Противный слизняк - первый, дымящий интриган - второй. А Дубин совсем не такой. Простой мужчина в полувере, спокойный, лет 60-ти. И публика ему соответствовала - моложе 30 кажется были мы с приятельницей и ещё человека 3. Остальные гораздо старше, многие известные переводчики - знают друг друга по имени-отчеству, кто какого автора переводил, успешно ли. А-ля-Нина-Ивановна, если кто представляет себе сеньору Попову:)
На десерт был Эмиль Чоран (румынский философ-эссеист) вызвал много шуму, закрыл вечер.
Отвечая на вопросы, скажу: Дубин про прозу не говорил и молодых переводчиков не ругал. |