Home

Advertisement

Нет ничего невозможного для человека с интеллектом - Про встречу с переводчиком Борисом Дубиным [entries|archive|friends|userinfo]
Mary Poppins

[ userinfo | livejournal userinfo ]
[ archive | journal archive ]

Про встречу с переводчиком Борисом Дубиным [Apr. 22nd, 2009|01:21 am]
Previous Entry Add to Memories Tell a Friend Next Entry
[Tags|, ]

Подробно обсудив вечер со знакомой и на другой день вылив на Олю свои впечатления, я вполне удовлетворила свой порыв высказаться, однако нашлись люди, настойчиво требующие подробностей.  Поэтому рассказываю про встречу с поэтому переводчиком Борисом Дубиным. Не рекомендую читать если вы не поэт, лингвист, переводчик, учите языки, страшный зануда.

Итак в пятницу, 17 апреля в культурном центре "Покровские ворота" состоялась встреча с переводчиком Борисом Дубиным. В основном он занимается переводами поэзии, не ограничивая себя в языках-источниках - испанский, португальский, галисийский, французский, английский, польский и даже румынский! Однако как сам признался, испанский был и остаётся основным.
В самом начале вечера Борис Владимирович наотрез отказался читать переводы латиноамериканцев, сославшись, что для этого потребуется отдельный вечер. Из испанского прочёл безымянные песенки (coplas) - небольшие частушки профессиональных авторов Средневековья. Затем шли Антонио Мачадо (Antonio Machado) и  Густаво Адольфо Беккер (Gustavo Adolfo Becquer - немец по просходению, он прославился именно как испанский поэт) - ну это классики, их дети ещё с класса 8 учат. Был и нетленный:

La primavera besaba suavemente la arboleda (...)

(Честно признаюсь, из всего прочитанного Дубиным, это единственное произведение, которое я знаю наизусть).
Хуан де ла Крус де Тенерифе - испанский поэт 15 века, позднее канонизированный церковью. Антифашист Хорхе Гильен...
Из необычного читали переводы современного испанца,  к сожалению не запомнила имени. По словам Дубина, ему за 40, родился и живет на Канарских о-вах. Если кому-нибудь попадеётся, подскажите имя. Вот не помню ни строчки, только помню, что в переводе его поэзия звучала будто её из камня высекли. Не меня одну эта громада поразила. Дубин потом так сказал: знать, вулканическое происхождение острова так подействовало на поэта:)) 
Затем рассказал о том, как он начинал:

"Я решился показать эти переводы в "Художественной литературе". Это был уже 1970 год. Олег Степанович был в отпуске, но я ему оставил рукопись. Когда я зашел в следующий раз, он сказал: "Я показал Ваши работы переводчику Анатолию Гелескулу. Он сейчас должен придти и хотел с Вами поговорить". К тому времени я знал многие переводы Анатолия Михайловича, в том числе из Лорки, и разволновался. Гелескул мне говорит: "Зачем вам Бодлер? Во Франции был только один поэт - Верлен. Ну, может, еще Нерваль, Аполлинер... А вообще, учите испанский, вот где настоящая поэзия!"

Дальше были французы точнее их переводы. Они меня очень приятно удивили - Морис Бланшо, Филипп Жакоте. Оговорюсь, что французская культура очень далека мне где я, а где французы! , однако швейцарец Жакоте стал моим маленьким личным открытием.

А долгожданные поляки совсем разочаровали. Я ведь ждала, как польётся сейчас скржетание, шипение, жужание.  А не полилось! Я сильно огорчилась и сделала вывод, что за жужанием нужно в оригиналы нос совать.

Ведущей - Елене Калашниковой - я после вечера предложила читать и оригиналы, если не все, то хотя бы избранные. Такая мысль её тоже посещала, но отчего-то не имела продолжения.

Но вечер мне понравился, хотя до сих пор я не была горячей поклонницей поэзии. И переводы стихов понравились, и сам поэт-переводчик. Наверное оттого, что он переводчик, а не автор. Авторы - народный нервный. Как-то я уже посещала встречи с писателями - с Мишелелем Уэльбеком, с Томом Стоппардом - однако они как люди (но не писатели) оставили неприятный осадок. Противный слизняк - первый, дымящий интриган - второй. А Дубин совсем не такой. Простой мужчина в полувере, спокойный,  лет 60-ти. И публика ему соответствовала - моложе 30 кажется были мы с приятельницей и ещё человека 3. Остальные гораздо старше, многие известные переводчики - знают друг друга по имени-отчеству, кто какого автора переводил, успешно ли. А-ля-Нина-Ивановна, если кто представляет себе сеньору Попову:)

На десерт был Эмиль Чоран (румынский философ-эссеист) вызвал много шуму, закрыл вечер.

Отвечая на вопросы, скажу: Дубин про прозу не говорил и молодых переводчиков не ругал.
LinkReply

Comments:
[User Picture]From: [info]la_dy_ashley
2009-04-22 05:17 am (UTC)

(Link)

Я видела с ним интервью - осенью, кажется... Здорово, спасибо, что поделилась. Хотя я и поэзия.... нет.
Но я так поняла, это просто творческий вечер - он читал свои переводы, но не обсуждал их/оригиналы?

coplas - небольшие частушки профессиональных авторов Средневековья - весело :)
[User Picture]From: [info]acuzena
2009-04-22 08:02 am (UTC)

(Link)

Действительно, оригиналы не обсуждались в плане языковых средств. Но Дубин рассказывал какая школа, в каком стиле пишет поэт и т.д.
А про coplas - это моя формулировка того, что в нескольких предложениях говорил Дубин. Скажем так, это не его определение coplas, а то, что звучало на вечере - небольшие песенки профессиональных авторов, живших в Средние века.
[User Picture]From: [info]calabaxa
2009-04-22 06:14 am (UTC)

(Link)

Мы с его сыном на одном курсе учились - только он во французской группе.
[User Picture]From: [info]acuzena
2009-04-22 07:57 am (UTC)

(Link)

А вы в какой? Кстати, что выходит из детей поэтов?
[User Picture]From: [info]aleonas
2009-04-22 12:16 pm (UTC)

(Link)

Прочитала с огромным интересом, а вот те слова Гелескула о том, что стоит учить испанский, я уже где-то видела. Как они мне запомнились! :)) Кажется, это была какая-то статье в "Иностранке". Видимо, как раз об этом переводчике.
Споткнулась об "интриганта". Не знаю, права я или нет, но я говорю и пишу "интриган". Надо бы выяснить, как на самом деле. :))
[User Picture]From: [info]acuzena
2009-04-23 07:11 am (UTC)

(Link)

Это наверняка была статься в "Иностранке", так как Борис Дубин - лауреат её премии.
А об "интриганта" ты верно споткнулась:)))
[User Picture]From: [info]calabaxa
2009-04-26 07:33 pm (UTC)

(Link)

В испанской ))
Ну сын как сын, мы почти не общались, хотя на одной кафедре потом в аспирантуре учились (на зарубежке). Помню, что он писал диплом (курсовую?) по маркизу де Саду :))
А еще я, как все испанисты-литературоведы, была в семинаре у Малиновской на втором курсе: ездила к ним с Гелескулом на дачу со своей курсовой, которую она сто раз заставляла переписывать (все испанисты-литературоведы через это проходят - дачу, бесконечное переписывание текста и т.д.)

В общем, столько воспоминаний этот пост вызвал, эх!
Жаль, не смогла на само мероприятие сходить...
[User Picture]From: [info]acuzena
2009-04-26 07:39 pm (UTC)

(Link)

Испанисты-преподаватели тоже частенько через это проходят:) Сама не ездила (мы с научруком были н в самых гладких отношениях), но пара моих одногруппниц свои курсовы и дипломы к Нине Ивановне Поповой на дачу ездили показывали. Рррромантика!
Умираю от любопытства, можно вопрос - какая же дача у Гелескула?!!
[User Picture]From: [info]calabaxa
2009-04-27 01:04 pm (UTC)

(Link)

Дача старая, пыльная, со старой мебелью в старом дачном поселке.
Они, собственно, там на даче в основном и жили (не знаю, как сейчас). А в Москве у них была квартира на Сивцевом Вражке, которую потом, кажется, продали. Туда я свой диплом привозила на рецензию.
[User Picture]From: [info]acuzena
2009-04-26 07:41 pm (UTC)

(Link)

Кстати, насчет мероприятия: я навскидку вызвалась идти (слабо себе представляла творчество Дубина), но меня поддержали, и вот теперь куча эмоций и воспоминаний.
[User Picture]From: [info]to_isis
2009-04-22 01:31 pm (UTC)

(Link)

Чоран писал стихи? не знала... спасибо!
[User Picture]From: [info]acuzena
2009-04-23 07:08 am (UTC)

как тяжело быть Колумбом

(Link)

Юля, мне очень трудно было написать тебе ответ. Во-первых, читали именно Чорана, во вторых по форме это выглядело как стихи. Но я сейчас полинтернета подняла, нигде ни слова о Чоране-поэте. Вот и думаю, может это были его изречения, а после полутора часов поэзии мой мозг автоматически воспринял их как странную форму этого жанра?
Колумбом быть очень сложно, скажу, что это Индии, а окажутся Америки...

Advertisement