Итак, милый наш американский поэт Уолт Уитмен, поэт и публицист, не совсем писатель. Так что все молодцы, кто ткнул вчера в кнопочку "поэт". Всё второе полугодие 11 класса мы зачитывались его стихами, так как проходили их на литературе Англии и США (США как раз выпали на 11 класс). За прошедшие с тех пор 7 лет я открывала его стихи раза 2, не больше, но то, что мне прислала вчера unca chica grosa, совсем не похоже на мои представления о Уитмене. Однако гораздо ближе характеристике, данной ему в русскоязычной Википедии: "Среди русских поэтов, объективно наиболее близких Уитмену, — Велимир Хлебников и В. В. Маяковский."
Мне кажется, если читать громко и вслух, то и правда похоже :)
WHOEVER you are, I fear you are walking the walks of dreams, I fear these supposed realities are to melt from under your feet and hands; Even now, your features, joys, speech, house, trade, manners, troubles, follies, costume, crimes, dissipate away from you, Your true Soul and Body appear before me, They stand forth out of affairs—out of commerce, shops, law, science, work, forms, clothes, the house, medicine, print, buying, selling, eating, drinking, suffering, dying. Whoever you are, now I place my hand upon you, that you be my poem; I whisper with my lips close to your ear, I have loved many women and men, but I love none better than you.
И понравившийся фрагмент из "Листьев травы" на русском (вырвала из середины, из контекста, так сказать), автор перевода неизвестен:
О страны! все так дороги мне—такие, как есть (какие ни есть), каждую принимаю в свои песни, становлюсь ее частью (какой ни есть), Там, на юге, я медленно хлопаю крыльями и кричу с мириадами чаек, зимующих у побережья Флориды, И меж берегов Арканзаса, Рио-Гранде, Нуэсес, Брасос, Томбигби, Красной реки, Саскачевана и Осиджа я смеюсь, журчу и бегу с весенними водами, К северу, на песках плоской бухты Поманока, я в компании снежных цапель брожу по отмелям и ищу червяков и водоросли, Победно щебечет райская птица, ради забавы пронзившая клювом ворону—и я щебечу победно, Перелетная стая диких гусей садится осенью у реки, тело стаи ищет прокорма, по краям ее сторожевые задрали головы и наблюдают, время от времени их сменяют другие сторожевые—я ищу прокорма со стаей и стою свое время на страже, В канадских лесах загнанный лось, огромный, как бык, в отчаянии встает на дыбы и над охотниками заносит копыта, острые, как ножи,—и я в отчаянье, загнанный, встаю на дыбы, Манхеттен, улицы, пристани, разгрузка, склады, бесчисленные рабочие в мастерских, Я сам с Манхеттена и о нем пою—и во мне не меньше Манхеттена, чем во всем Манхеттене(...)
|